Nako's WELCOME TO JAPAN

スポンサー広告

スポンサーサイト

 
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。



*Edit
   

Japanese language

Japanese Word 詰めが甘い: Not Follow Through

 
43.jpg 
How's the world treating you these days in this chaotic global situation.
この混沌とした世界情勢の中、どのように皆さんお過ごしでしょうか。

In Japan we are screaming out under the gas price or other various stuffs relating to oil which is continuing to soar sharply.
日本では、急激な高騰を続けるガソリンやオイルに関わるさまざまな物の価格に悲鳴を上げています。

The ironic truth is that the strong yen, which has been dragging down the Japan's economic growth, is now offsetting the annoying factor mentioned above in a great measure.
皮肉なのは、あれだけ日本経済の足を引っ張ってきた円高に今助けられている部分がかなりあるという事実です。

Well then, now to today's topic.
では今日の話に入ります。

Which is as to the Japanese word "詰めが甘い-tsume ga amai."
「詰めが甘い」という日本語についてです。

I wonder if everyone from overseas knows what this meaning is.
外国の皆さんはこの意味が分かるでしょうか。

The most living in Japan I think have heard this phrase.
日本にお住みの方であれば大抵はご存知だと思います。

It's "slack off toward the end" in English: namely, before being achieved, you miss out on the accomplishment in the last stage of success on account of your own goofing off or losing your concentration.
もうすぐ達成するという最終の局面でサボってしまい、又は気を抜いてしまい、残念にも成功を逃すという意味で日本人の間では日常普通に話される言葉です。

詰め means "the final stage."
「詰め」とは、最終段階のことです。

And 「甘い」 is "not strict" or "optimistic", I consider.

Like, let me show you some examples of 詰めが甘い.
いくつか「詰めが甘い」の例を挙げます。

-------------------------------
He is prone to falling over on the verge of grabbing a success.
あいつはいつも詰めが甘いんだよ。

It's really regrettable to lose a game on the sole cause of carelessness at the absolute end.
詰めの悪さからの負けって悔いが残るよねぇ。

Don't miss a chance at the last moments.
詰めの部分でつまづかないようにね。
-------------------------------

That's all for today!
本日は以上です。

Thanks a bunch for reading.
(^_-)-☆ではまたね♪
Nako
スポンサーサイト



   

~ Comment ~

管理者のみ表示。 | 現在非公開コメント投稿不可です。
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。