Nako's WELCOME TO JAPAN

スポンサー広告

スポンサーサイト

 
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。



*Edit
   

Japanese language

Japanese No. 5: ひらがなの上の二つの線 The two Lines above Hiragana

 
yy
これは昨日、外人の友達から持ちかけられた質問です。
Here is a question that I was presented to me yesterday by a friend from another country.

「が、ざ、だ、ば」について。これらの文字の上の二つの線 ” はなんと呼ぶのでしょうか
For が、ざ、だ and ば, what are the two lines above them called?

そして、時に、「あ」の上にもその二つの線を見かけます。
And sometimes, I see those two lines above あ.

なんと発音するのでしょうか。
How is it pronounced?



いい質問ですね。(^-^)
Good Question! :-D

まず、「あ"」についてです。
Let me begin with あ".

実は、それは全くの間違った日本語の文字です。でも、これまでにそういった文字を見かけたことがあると思います。例えばほかにも、「ま”」。
Actually that it is a completely wrong Japanese letter, but I think you might have seen it before, for example as a different one, ま”.

私たち日本人でもそれらを発音することは出来ません。
It is impossible to pronounce them even for us .

それらは、ただ、最近漫画の中で広がった、観念の世界の中だけの文字です。そしてそれは今では、若者たちの間ではおなじみになっているのです。
They exist only in the world of ideas, recently spread among comics and now young people are familiar with them.




肝心の「二つの線の」呼び名ですが。
So, here is the name of two lines.

「濁点」です。または、簡単に「てんてん」と言いますし、時には同じく気軽に「ちょんちょん」とも言います。
It is DAKUTEN (濁点 / だくてん) or casually TENTEN (てんてん) and sometimes it is also called CHON CHON (ちょんちょん)in cusual speech.

さらに、
In addition,

濁はにごっていることを意味します。だから濁点で、にごった点と直訳できます。
濁 means MUDDY so 濁点 directly translates as MUDDY POINT.


(^_-)-☆ Thanks for reading!
Nako


ya_03.gif Website マイ HP
13.png
ENGLISH & JAPANESE
http://junichikawagoe.web.fc2.com


☆「Today's Headline 本日の見出し」 を始めました。
http://eijishinbun.blog134.fc2.com/blog-category-6.html

その日の新聞、Japan Timesの主要な記事、3つか4つの見出しを毎日翻訳しています。
お暇なときにのぞいてみてください。
Please take a look in your spare time!
スポンサーサイト



   

~ Comment ~

管理者のみ表示。 | 現在非公開コメント投稿不可です。
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。