Nako's WELCOME TO JAPAN

スポンサー広告

スポンサーサイト

 
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。



*Edit
   

Curious Question - Japan

Question on Japan No. 2: 本音と建前 Honne and Tatemae

 
8.jpg I think people from other countries who know a lot about Japan are familiar with the words, "Honne" and "Tatemae" and  their importance in getting along with Japanese people.

Here is a question from a foreigner.

日本人を誘ったら「また今度」と言われました。「今度」っていつですか。
When I proposed getting together to hang out to a Japanese person, he answered "Sorry, the next time."
Sure. But... When will that be?

「また今度」は相手の面子(めんつ)に配慮した婉曲(えんきょく)的な断り方ですから、今度はないかもしれません。
Answering with "Next time" is sometimes a kind of way to refuse, avoiding others hurting the feelings of others.

将来、縁があったら、という意味です。
Japanese people's answer, "Next time" sometimes might imply "I wish I could".
In Japan, there seems to be a culture that when we would like to reject someone's suggestion, we often use the word, 又の機会にね meaning next time, even if we aren't really going to.

How will that make us look?
I wonder whether it is Japanese good mannars trying to care for others or a bad behavior?.
スポンサーサイト



   

~ Comment ~

管理者のみ表示。 | 現在非公開コメント投稿不可です。
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。