Nako's WELCOME TO JAPAN

Introduce Japanese language and culture in English and Japanese 英語と日本語による日本の言語と文化のご紹介

スポンサーサイト

スポンサー広告

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Hundreds of corpses believed irradiated, inaccessible 何百体もの被爆遺体、収容難航

Japan-specific Topic

110323-2304-4.jpg 110323-2304.jpg  
April, which conveys a new fiscal year and the cherry blossoms, has come again in Japan.
日本では新年度の始まりと桜の季節が来たことを告げる四月がまたやってきました。

With appreciation for you to continuously give me your time, today I'd like to just talk about the current situation in Japan about three weeks after the horrible disaster devastated Japan on March 11th.
いつもお読みくださりありがとうございます。今日は、3月11日に起きた壊滅的な災害から約三週間後の今置かれている日本の状況について少しお話したいと思います。

Everyone suffering in afflicted areas says things like "I can’t deal with the aftermath of massive earthquake, gigantic tsunami and, what's more, looming radiation."
被災地で耐えている皆さんは言います、「巨大地震、大津波によって被った不幸な出来事被害、さらには忍び寄るさらなる放射能の恐怖にもうどうしていいか分からない...」

I went totally blank and found no word for them as I am in the same situation...
同じ日本に住む日本人として、言葉を失いました...

I'll list articles from newspapers below but a few...focusing on the crippled nuclear power complex.
下記に新聞からの記事を少しですが載せます -- 特に制御不能に陥っている原発群について。

Please accept that I never mean it in a critical way.
決して批判的な意味合いではないことをご了承ください。

---------------------------------------

High radiation found outside no-go zone
避難勧告区域外で高濃度の放射能検出

Despite alarming new radiation data presented by the International Atomic Energy Agency, the government says it has no plans to widen the evacuation zone around the crippled Fukushima No. 1 power plant.
IAEAによる新たなデータ提示にもかかわらず、政府は福島第一原発事故現場からの非難エリアを拡大する意思はないもよう。

http://eijishinbun.blog134.fc2.com/blog-entry-698.html
---------------------------------------

U.S. Embassy Gives Potassium Iodide to Americans
米国大使館が在日米国人にヨウ化カリウムを配布

Earlier this week, in what appears to be a word-of-mouth operation,
the American Embassy in Tokyo quietly distributed potassium iodide pills
to its citizens living in Japan.
今週始めに東京の米国大使館は、在日米国人に対してヨウ化カリウム錠剤を内密に配布した。
口コミによる実施であったようだ。

http://eijishinbun.blog134.fc2.com/blog-entry-699.html
---------------------------------------

Hundreds of corpses believed irradiated, inaccessible
何百体もの被曝遺体、収容難航

Radiation is preventing the retrieval of hundreds of bodies from inside the 20-km evacuation zone around the Fukushima No. 1 nuclear power plant, police sources said Thursday.
一説には1000体以上もの遺体が、事故現場の原発から20km圏内では野ざらし状態で放置されているということです。というのも高い放射能を浴びており、運び出すのはもちろん、近づくことさえ出来ないとのことです。被曝覚悟で立ち入り禁止区域に入り、自力で身内の行方をさがすご遺族の方もいらっしゃると聞きました。

http://eijishinbun.blog134.fc2.com/blog-entry-696.html
---------------------------------------

Radiation monitors not given to each worker
放射線量計個々に与えられず作業

NHK has learned that Tokyo Electric Power Company, or TEPCO, has not provided every worker at the damaged Fukushima nuclear plant with radiation monitors, breaking government rules.

High levels of contamination have been detected at the Daiichi power complex following a series of hydrogen explosions that have scattered radioactive substances.

http://eijishinbun.blog134.fc2.com/blog-entry-700.html
---------------------------------------

They are earth-shattering news for me...
僕にとっては驚くべきニュースでした。

Our nation is still now suffering the repercussions of the unprecedented fatality.
私たちの国は今まだ、前例のない致命的な災害の余波にあえいでいます。

I hope everything will work out for our country, Japan - that sounds so cut-and-dried though...
月並みな言葉しか言えませんが...私たちの日本国、すべてがいい方向へ行くことを祈っています。

全国放射線量情報 Current radiation budget in Japan
http://www.naver.jp/radiation


Thanks for reading, as always,
Nako

Today's pictures are of the scenes of graduation ceremonies at disaster areas.
今日の写真は被災地での卒業式の光景です。
がんばれ、みんな。

Radiation Spotted from Sea Water 海から放射性物質検出

Japan-specific Topic

3838432_m.jpg 
Following the previous journal over the unprecedented crisis dragging on, caused by the Japan's nuclear power plants being hit by a mega earthquake and tsunami, I've got the crack from the newspapers this morning.
前回の投稿記事、巨大地震と大津波によって引き起こされた解決の兆しを見せない、前例のない日本の原発危機問題に引き続き、今朝新たな情報が新聞で発表されました。

They say the sea water containing high levels of radioactive substances was identified by Tokyo Electric Power Company.
それによると、高レベルの放射性物質を含んだ海水が東京電力によって検出されたということです。

Many samples of water picked up at some points near Tokyo, Japan's capital, were contaminated with the level of more than a hundred times as much radiation as the environmental limit.
日本の首都である東京近海のいくつかの地点で採取された水のサンプルから環境基準値の100倍以上の放射性物質に汚染されていたそうです。

Even if this polluted sea water is used by humans for a year, there should be no health hazard or no immediate health impact, Chief Cabinet Secretary Yukio Edano said in the news conference on Monday.
月曜日の枝野官房長官の説明によれば、この汚染された海水は一年間飲用し続けたとしても害するほどのものではなく、直ちに人体への影響はないとのことです。

Yet, it was followed by his exposition of "if this situation continues for a long period of time, some impact can occur to us."
ただ、彼はそのあとの説明で「もしこの状態が長期化すれば人体へのいくらかの影響は考えられる」とも見解を述べました。

As far as my journal from yesterday - over radioactive substances found in the produce - is concerned, the government has subsequently asked four prefectures in the Kanto region to stop shipping out some leafy vegetables, as the items may contain excess amounts of radioactive materials.
昨日の僕の投稿記事「農産物から放射性物質が検出された問題」に関して言えば、政府はその後、過剰な放射線が検出されたとして4県に葉物野菜の出荷停止を申し入れたとのことです。

On the other hand, they have started offering foreign medias a briefing every day as to the situation at the Fukushima Daiichi nuclear power plant and others since Monday.
一方で、福島原発の状態とその他に関して、毎日の外国メディアへの状況説明会を月曜日から開始しました。


Be that as it may, as I mentioned in the previous journal, yesterday was 春分 or Spring Equinox Day.
それはそうと、昨日投稿記事で言いましたように、昨日は春分の日でした。

And I'm glad to hear that the agency declared cherry blossoms had opened which means spring has finally come and a new semester is starting in Japan!
そして、うれしい知らせです。桜が開花しました。つまり日本では、ついに春が来て新学期が始まるということを意味します^^

I wonder if everyone from overseas has heard of "Shunbun no hi," though I've totally no idea if you have an equivalent day.
同じような日がみんなの国にあるのかは全く知らないんですが、外国の皆さんは春分の日のことを聞いたことがあるでしょうか。

Let me cite and introduce the following from a book.
以下は、本からの引用ですがご紹介します。

______________________________________
Shunbun is when the sun reaches the vernal equinox, and it's the day when day and night are of equal length.
春分の日は、太陽が春分点に達するため、昼と夜の長さがほぼ同じになる日のことです。

It is usually around March 21st and the day is designated a national holiday.
毎年3月21日頃なので、その日が春分の日として国民の祝日になっています。

It falls during the week of higan in Japan, which means "the next world for Buddhists."
この時期の1週間を彼岸と呼びますが、これは「あの世」の意味を持つ仏教用語です。

Since this is believed to be when the spirits of ancestors return to this world, people visit their family graves, clean them, offer flowers and burn incense.
彼岸には先祖の霊が帰ってくると信じられており、人々は墓に参り、墓を掃除して花と線香をささげます。
______________________________________

Thank you!
Nako

Tap Water Detected a Drop of Radiogen 水道水から放射性物質

Japan-specific Topic

persian_newyear09.gif 
The Ministry (The Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology) reported that an ultra-trace level of radioactive substances was spotted in tap water in Tokyo the other day, as well as Tochigi, Gunma, Chiba, Saitama and Niigata prefectures.
先日文科省が東京、栃木、群馬、千葉、埼玉、新潟の1都5県で水道水からごく微量の放射性物質が検出されたと発表しました。

In addition, as far as milk and spinach are concerned, they were also found contaminated with the same type of radiation in the areas close to the mega earthquake and tsunami-hit Fukushima Daiichi nuclear power plant, according to the government on the same day.
同日、政府の発表によれば、福島第一原発の近くの地域のほうれん草と牛乳も同様の放射性物質に汚染されているのが確認されたということです。

But their unveiled announcements have been followed by Chief Cabinet Secretary Yukio Edano's remark as stated below:
でも枝野官房長官は以下のように続けています。

------------------------------
"It's not as if you would be harmed if you ate it right away,"
"It would be harmful to continue to eat it for some time."
- Cited from The Japan Times I read the other day.
先日読んだジャパンタイムスからの引用です。
------------------------------


--namely, the degrees of radiation detected there and then do not immediately threaten human health and he ordered consumers to remain calm...
つまり、その時その場での放射能レベルは人体の健康をすぐには脅かすものではないということ...

Immediately?
すぐには?

For more information: Yesterday's 「Nako's 見出しの意訳」
http://eijishinbun.blog134.fc2.com/blog-entry-695.html

Anyhow mate!
話は変わりますが、

Here finally comes Spring Equinox Day today!
とうとう春分の日がやってきました。

Have you heard of it, or don't you have that kind of day in your country?
聞いたことありますか、それともそういった日はみんなの国にはありませんか。

OK, please let me introduce it on the next journal ^^
次回の投稿でご紹介しますね。

(^_-)-☆ではまたね♪
Nako


PS
Oh, I just about forgot to congratulate people living in Iran or other countries (regions)!
Have a prosperous new year!

後藤政志氏(元東芝原子炉設計者)の外国人記者クラブ会見

Unclassified Entries未分類

t02200123_0466026011108297003.jpg2011-03-18

後藤政志氏(元東芝原子炉設計者)の外国人記者クラブ会見Add Star

後藤政志氏(東芝・元原子炉格納容器設計者)院内集会発言要旨

池田香代子氏( @ikeda_kayoko )ツィートより抜粋


午前中に後藤政志さん(東芝・元原子炉格納容器設計者)が院内集会で話されたことを順次ツイートします(1)今回の事故は多重故障。フェイルセーフ思想の設計すら無効に。人間は思い上がってはいけない。危険性は誰もが平等に知るべき。1~3号は格納容器が壊れたか「閉じ込め」機能を失っている。

後藤政志さん院内集会(2)初期の段階で格納容器の圧力が設計圧の2倍と聞きこうなるとピンときた。壊れるか壊れないかは運次第。「2倍ぐらいは平気」(TV学者)などということはない。(海)水を圧力容器に入れるには「ベント」を開く。これは、格納容器の役目を放棄することに等しい

後藤政志さん院内集会(3)放射能除去フィルタは小さな弁にありベントにはなく、放射性物質が多量に放出されるのは必至。いまやってることはみな「決死隊」。でもなんとか冷やすしかない。そもそも水を掛けるということは「水蒸気爆発」を招くので最も危険。でもやらねばならないのが現在の困難

後藤政志さん院内集会(4)4~6号。使用済み燃料はむしろ放射性物質が増えた状態。水位が下がる原因は、揺れてこぼれる、蒸発、プールのライナー(鉄板囲い)の亀裂の3つが考えられる。注水は永久に続けなくてはならない。現在は中の状況がまったくわからない状況

後藤政志さん院内集会(5)今後想定される危険①炉心・圧力容器:注水ができなくなって溶融物(でぷり)が落ちること②その結果圧力容器や格納容器の底が抜ける③そうなるとコンクリート内の水分と反応して「水素爆発」が起こる④格納容器の大規模破損⑤水素爆発、水蒸気爆発、再臨界

後藤政志さん院内集会(6)⑥大爆発が起こればチェルノブイリと同じ⑦起こらなくても長期に放射性物質を出し続ける放射性物質は積算される。再臨界の可能性はまだ小さいが「起こるはずがない」は間違い。現にホウ酸を海水に混ぜているのは再臨界予防の為。後藤さんの事故評価レベルは6.5(了)

わたしが望んでいた専門家の初のまともな発言であったように思っており、少なからず感動と安心をしたものです。

テレビでの教授・原子力専門家と称されるコメンテーターの発言は、素人目にみても言葉多くして不安だけが増大していくものでした。

後藤氏の信頼性は、事故拡大の後追い解説と不安除去というフィルター役ではなく、実際の原発原子炉の設計という実務に携わり、原発施設を知り尽くしている技術者であったということです。

原子力と一言でいっても、ただの核の研究者から発電施設の実務オペレーターまでいるわけです。発電施設そのものに関わったものでなければ本当のところはわからないのです。

推測や机上の判断はできても。

それはかつてSEとしてシステムダウンの復旧の総指揮をとり、また「動燃」との取引で垣間見たわたしの経験知です。

従って後藤氏の信頼性は、後追い解説ではなく、今後何が起こっていくのかという事故拡大の予見と被害程度への正確な言及で、希望的観測を混ぜた曖昧さを演じていない点でしょう。

不安は不安として受け止めておく、それで初めて対処ができるという本来の人間の不安除去のサイクルを保障する情報提供であること、学者でないため自己保身からする予見の成否に束縛されていないこと、この二つがテレビコメンテイターの学者・専門家と違っているように思いました。

前置きが長くなりましたが、会見動画を備忘録として掲出しておきます。









Video streaming by Ustream

The Nuclear Plants: Efforts under Way to ...

Japan-specific Topic

t02200123_0466026011108297003.jpg 
With this most critical situation over the nuclear plants dragging on for more than a week, I wonder if people living in Japan are getting wrapped up in themselves in suspicion.
もう一週間以上も続く原発のこの危機的状況が長引き、日本に住む人々は次第に疑心暗鬼になってきているのではないでしょうか。

All in all, the radiation is really scary.
やはり放射能はとても怖いです。

But come to think of the brave persons who have been tackling the radiation-contaminated reactors head on, as we speak, I would like to believe in them...
でも今こうしている間も、その放射能で汚染された原子炉に真正面から立ち向かっている勇敢な方々のことを考えると、僕は彼らを信じたいです。

To say that their suffering was a duty, brought on by themselves, is irresponsible.
彼らの献身は義務なんだ、それは彼ら自身が自ら招いたことなのだからと一体、無責任に誰が言うことが出来るのでしょうか。

I'll say that we were the ones having been enjoyed the benefits brought about by one of the most secured nuclear power plants in the world.
世界で最も優秀な部類に入る原子力発電所から得られるエネルギーを享受してきたのは私たちなんですから。

I think it's the problem we have to work on together from now on.
これから共に取り組んでいかなければならない問題なんだと思います。

A Week Passed since then あれから1週間が過ぎ...

My Diary

16653047_m.jpg
More than one week has passed since the devastating earthquake and tsunami on March 11.
3月11日の壊滅的な地震と津波から1週間以上が経過しました。

But it remains unclear when the victims will be able to start rebuilding their lives, raising fears that their temporary stay at shelters may be prolonged.
でもいつ生活の建て直しに着手できるかは以前不透明な状況です。とりあえずは退避している避難所での生活が長引くようで皆、憂いています。

That's because there is the critical fact that where future of the Fukushima Daiich nuclear power plant is going, which is also one of factors to keep away from villages or cities they lived.
というのも、福島原発今後の行方がどうなのかという危機的な事実があるからです。それもまた住んでいた村や町に戻れない要因のひとつとなっています。

I'm now deeply hurt by the full horror of what is unfolding in the devastated sites.
被災地で次々と明らかになって来る驚愕の出来事に深く心が痛みます。

I'd like to offer my sincerest condolences to those who have lost loved ones in this event.
今回のことで、愛する大事な方々をなくされた人々に心からのお悔やみを申し上げます。

You know, Osaka located in western Japan is mostly the area of usual my business activity and inhabited by me.
僕は西日本に位置するこの大阪が通常ほぼ営業活動の場であり、居住している都市でもあります。

Therefore currently we don't have any inconvenient matter without some problems, let's say, no battery in the shop.
ですから、お店の電池が売り切れて手に入らない等の事柄以外は、現在のところ僕らはなにも不自由なことがありません。

I heard of current situation of Tokyo that there is almost no groceries, things like toilet paper and essential goods to buy anywhere.
聞くところによると、東京では食材やトイレットペーパー等の必需品がほとんど売り切れでどこでも手に入らないそうです。

I also do think, following commentators' terms on TV, the most important thing we can do for the people suffering from shortage of everything they need is "to keep usual life."
テレビのコメンテーターがおっしゃるように、必需品の不足に苦しんでいる人々のために私たちが出来る最も大切なことは通常の生活を維持することだと僕も強く思います。

Japanese Word 詰めが甘い: Not Follow Through

Japanese language

43.jpg 
How's the world treating you these days in this chaotic global situation.
この混沌とした世界情勢の中、どのように皆さんお過ごしでしょうか。

In Japan we are screaming out under the gas price or other various stuffs relating to oil which is continuing to soar sharply.
日本では、急激な高騰を続けるガソリンやオイルに関わるさまざまな物の価格に悲鳴を上げています。

The ironic truth is that the strong yen, which has been dragging down the Japan's economic growth, is now offsetting the annoying factor mentioned above in a great measure.
皮肉なのは、あれだけ日本経済の足を引っ張ってきた円高に今助けられている部分がかなりあるという事実です。

Well then, now to today's topic.
では今日の話に入ります。

Which is as to the Japanese word "詰めが甘い-tsume ga amai."
「詰めが甘い」という日本語についてです。

I wonder if everyone from overseas knows what this meaning is.
外国の皆さんはこの意味が分かるでしょうか。

The most living in Japan I think have heard this phrase.
日本にお住みの方であれば大抵はご存知だと思います。

It's "slack off toward the end" in English: namely, before being achieved, you miss out on the accomplishment in the last stage of success on account of your own goofing off or losing your concentration.
もうすぐ達成するという最終の局面でサボってしまい、又は気を抜いてしまい、残念にも成功を逃すという意味で日本人の間では日常普通に話される言葉です。

詰め means "the final stage."
「詰め」とは、最終段階のことです。

And 「甘い」 is "not strict" or "optimistic", I consider.

Like, let me show you some examples of 詰めが甘い.
いくつか「詰めが甘い」の例を挙げます。

-------------------------------
He is prone to falling over on the verge of grabbing a success.
あいつはいつも詰めが甘いんだよ。

It's really regrettable to lose a game on the sole cause of carelessness at the absolute end.
詰めの悪さからの負けって悔いが残るよねぇ。

Don't miss a chance at the last moments.
詰めの部分でつまづかないようにね。
-------------------------------

That's all for today!
本日は以上です。

Thanks a bunch for reading.
(^_-)-☆ではまたね♪
Nako

Robotic Japanese or Other Languages ロボットが話しているような言語

Japanese language

17066771_m.jpg 
Hi, how've you been?
またまた、お久で失礼します!

As I expected, I was way past stressed with the fiscal year-end rush T_T
やはり年度末の追い込みで忙殺されていました(泣)

I know full well that this Lang-8 shouldn't be played down by us language learners in such a bad way I have left here for days, without any logging on.
言語学習の上で、このサイトがどんなに有益で見くびれないかをよく知っていつつ...またしばらく離れてしまっていた T_T

Then, I think it's time to pull myself together and press on again.
ということで、それではまた気を取り直していきます!

A while back, I found a textbook written for learners of Japanese, in which there were many example sentences.
少し前に日本語学習者のための参考書に沢山の例文が書かれているのを見かけました。

But the sentences in it just seemed they were somewhat weird for me...
でも、その中の各例文がどこかちょっと変な感じに思えたのです。

Like, here is one of them.
例えば、そのひとつがこれです。

>恐れ入ります。わたしはリンゴが2つ欲しいです。

What's the matter with that?
どこがいけない?

It's absolutely correct grammarwise!
文法的に全く問題がないです。

However..., we usually never say it like the wording above which just sounds like a robot.
けれども、僕たちは普通上記にあげたような、そんなロボットのような言い方をしません。

Let's say, if you, looking like a Japanese person addressed a shopkeeper that way, I bet he would be caught off guard!
例えば、もしも日本人に見える人が店主さんにそんな感じで声を掛けたとしたら、きっとその店主さんは驚くに違いないと思います。

In that case, it seems natural to say it like this: "すいません。リンゴ2つください" or in another way "あのー、リンゴ2つ欲しいんですけど."
そういう場合は「すいません。リンゴ2つください。」 とか 「あのー、リンゴ2つ欲しいんですけど。」という具合に話し掛けるのが普通なのではないでしょうか。

Whereas, thinking back on our English learned from some textbooks published by Japanese companies, is it going to be all right?
そこで、日本の会社が発刊した教科書で勉強した僕たちの英語を振り返ってみて...どうなんだろう?と。。。

Nako

««

Menu

CALENDER

07 | 2017/08 | 09
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -

SEARCH IN ENTRIES

PRESENTED BY

Junichi Kawagoe

chiisai-sozai-324.gif SBI Business PROFILE
chiisai-sozai-324.gif Self-introduction 自己紹介

Author:Junichi Kawagoe
Nickname: Nako

FACEBOOK

MY TWITTER

CONTACT ME

名前:
メール:
件名:
本文:

LATEST ENTRIES

LATEST COMMENTS

TRACK BACKS

UNIQUE VISITORS

CURRENT VISITORS

現在の閲覧者数:
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。